Войти
Интересные статьи
- Новые образовательные стандарты и школьные учебники по ним
- Олимпиада по информатике "Отличник"
- Олимпиада по математике "Отличник"
- Олимпиада по английскому языку "Отличник"
- Самообразование учителя математики
- Особенности студенческой визы в США
- Частный репетитор английского языка – как не потеряться в изобилии предложений
Как Вы оцениваете сайт?
Всего голосов:: 1732
Новые материалы
- Открытый урок математика+экология по теме "Голубая планета Земля"
- Рабочая программа по алгебре для 10 класса. Колягин.
- Рекомендуемые ресурсы сети интернет для подготовки к ЕГЭ
- Построение графика квадратичной функции
- Таблицы квадратов и степеней
- Справочные материалы 7-9 классы. Алгебра
- Справочные материалы 6 класс
Подписка на новые материалы
Сравнительный анализ требований к образованию в переводческой сфере и в сфере ИТ.
- Подробности
- Опубликовано 08.11.2013 09:29
Ряд исследователей и практиков переводческой деятельностиотмечают, что одним из возможных определений уровня профессионализма может быть "процесс использования образования и сертификации с целью улучшения качества работы тех, кто занят в данной сфере".
Сегодня, в результате увеличения массы людей, которые получают высшее образование, как в сфере переводов так и в сфере ИТ, то во многих странах как правило ожидают, что потенциальные работники будут иметь университетское образование.
В сфере переводов относительная роль образования очень сильно зависит от того, насколько сильно развита система подготовки переводчиков на национальном уровне. В Дании система подготовки переводчиков развита настолько хорошо, что по данным исследований практически у всех "авторизированных переводчиков" есть магистерская степень по устному или письменному переводу (если и когда эти языки предлагаются для изучения в системе образования); в Германии магистерская степень как правило необходима и ее наличие позитивно влияет на имидж, хотя это и не определено законодательством; в Греции и на Кипре, определенные учебные заведения получили право обеспечивать привилегированный статус своим выпускникам. В странах, в которых университетская подготовка в сфере переводов не настолько хорошо развита, то специфическое значение ученой степени кажется менее важным. К примеру, в Соединенных Штатах, система образования для переводчиков относительно неразвита и носит фрагментарный характер, поэтому рыночный вес сертификации АТА (Американская ассоциация переводчиков) достаточно высок.
В сфере ИТ в соответствии с данными EduChoice.org (2009), популярный сайт по подбору карьеры в США, может потребоваться степень младшего специалиста (ее обычно получают через два года обучения в университете) для того, чтоб начать работать на начальных должностях в сфере информационных технологий. Бюро по статистике занятости в США (2012) тем не менее сообщает, что работодатели предпочитают сотрудничать с профессионалами в сфере ИТ (например, разработчики программного обеспечения), у которых есть степень бакалавра или выше. Кажется, что это напоминает ситуация с переводчиками и другими лингвистами.
Например, данные за 2006 от Сервис Канада (Service Canada), что примерно две трети (63%) письменных переводчиков, терминологов и устных переводчиков имеют научную степень по гуманитарным наукам и другим дисциплинам, которые включают современные языки и письменные переводы. "Должности письменных и устных переводчиков в первую очередь предлагают выпускникам переводческих факультетов университетов и иногда тем людям, которые хорошо владеют французским и английским, и примерно в трети случает требуется знание языка с одновременным прохождением тренинга в требуемой сфере (закон, инженерия, компьютеры и т.д.). В Германии, Bundesagentur für Arbeit statistics по данным за 2011 год показывает, что 42% письменных и устных переводчиков имеют университетскую степень, что кажется довольно таки незначительным, но одновременно сообщается об увеличении на 5,2 процента в сравнении с показателями за 2005 год.
Тем не менее, университетская степень может быть необходима только в общих случаях для работников сферы ИТ и для сотрудников переводческой сферы, которые пытаются начать работать в этой сфере, но ученой степени определенно недостаточно. К примеру в специализированных компаниях, которые занимаются подбором письменных переводчиков, значительное число респондентов заявило о том, что требование о наличии университетской степени - это одно из базовых требований при подборе переводчиков.Как заметил один из респондентов: "опыт - это самая ценная вещь для переводчика". Для специалистов сферы ИТ, некоторые из опрашиваемых считают, что колледжи и университеты больше подходят для получения общего образования, а специализированный тренинг можно получить в другом месте. Именно тут на арену выходит система сертификации.
Похожие материалы:
- Стандарты образования к которым стоит стремиться 17-09-2013
- Устный экзамен 18-03-2014
- Волшебный праздник – день знаний в 1классе - это начало нового этапа жизни наших детей 30-11-2013
- В российских средних учебных заведениях стали чаще обеспечивать учащихся бесплатными учебниками 11-09-2013
- Происхождение Арабских цифр 29-09-2013