Войти
Интересные статьи
- Новые образовательные стандарты и школьные учебники по ним
- Олимпиада по информатике "Отличник"
- Олимпиада по математике "Отличник"
- Олимпиада по английскому языку "Отличник"
- Самообразование учителя математики
- Особенности студенческой визы в США
- Частный репетитор английского языка – как не потеряться в изобилии предложений
Как Вы оцениваете сайт?
Всего голосов:: 1732
Новые материалы
- Открытый урок математика+экология по теме "Голубая планета Земля"
- Рабочая программа по алгебре для 10 класса. Колягин.
- Рекомендуемые ресурсы сети интернет для подготовки к ЕГЭ
- Построение графика квадратичной функции
- Таблицы квадратов и степеней
- Справочные материалы 7-9 классы. Алгебра
- Справочные материалы 6 класс
Подписка на новые материалы
Нотариальный перевод - определитель качества
- Подробности
- Опубликовано 20.05.2014 15:25
Нотариальным заверением переводов является процедура проверки нотариусом законности подписи специалиста по переводу, а также того, что перевод выполнен точно и отвечает тому, что написано в изначальном документе.
Сегодня нотариальный перевод - определитель качества работы, сделанной экспертом, а также бесспорная гарантия того, что все выполнено профессионально.
Перед тем как провести процедуру заверения перевода, нотариус обязан проверить личность переводчика. Убедится в том, что он обладает всеми необходимыми языковедческим умениями. В этом есть необходимость, потому что согласно законодательным актам осуществлять перевод документов, которые потом заверяются нотариусом, имеет право исключительно лицо с дипломом лингвиста. После того как нотариус зафиксирует данные переводчика в специальном реестре, он является правомочным подтверждать аутентичность подписи. Именно подпись является гарантией того, что переводчик полностью отвечает за содержание выполненного перевода, который соответствует оригиналу исходного документа.
Для процедуры оформления нотариального перевода клиент должен представить подлинник исходного документа или его засвидетельствованную копию. Лишь после этого переводчик может приступить к своей работе. По ее окончании оригинал, а также перевод вместе с копией, если есть такая необходимость сшиваются вместе. Переводчик подписывает бумаги и нотариус заверяет их подлинность.
Нотариальный перевод может понадобится для дипломов, свидетельств, трудовых книжек, договоров, заявлений, контрактов, соглашений, бухгалтерских балансов и так далее.
Для осуществления необходимых процедур, документы должны быть оригинальными либо нотариально заверенной копией. Также они должны быть верно оформлены с подписями и печатями выдавшей его организации. Не допускаются исправления, перечеркивания, повреждения и другие дефекты. В случае когда документ состоит более чем из двух страниц, его нужно пронумеровать и сшить, иначе нотариусом он принят не будет. Если документ выдан иностранной организацией, то согласно Гаагской конвенции он обязан содержать апостиль. Для прочих стран достаточным будет наличиелегализационной печати, которую проставляют специалисты филиала консульского посольства государства, для проверенных фирм, которые длительный период занимаются переводами.
Похожие материалы:
- Обследование зданий - когда и зачем необходимо? 11-12-2014
- Основные направления деятельности агентства маркетинговых коммуникаций 21-10-2014
- Как юрист помог справиться с некорректным поведением охранника в магазине 14-11-2014
- Автоматизация платежного календаря 29-06-2014
- Приобретение тетрадей оптом, а также учет канцелярских товаров 16-09-2013